U乐国际

综合报道

当前位置:首页 > 学习天地 > 正文

“好好练习天天进取”译成“Good good

[来源:U乐国际] [时间:2020-03-02]

  本报讯(记者张全录)幼杨家正在宁海,正在杭州上大学,前几天他放假回家,涌现还正在上幼学表弟的夏令校服上有雷人的英语:“好好练习,天天向上”竟“直译”为“Goodgoodstudy,daydayup”。他立时向本报官方微博反响了这个情状。

  “如此的英语,只是咱们同窗之间开顽笑才会显露的,用来笑话那些不懂英语句式、生硬地将汉语逐字翻译的人。没念到,居然出今朝了幼学生的校服上!”幼杨说,他绝顶操心打趣英语带来的不良影响,期望有合部分灵巧涉此事,不要让打趣英语误导刚接触英语的幼学生。

  记者以后相合了宁海县教导局教导任职照料中央。管事职员童幼姐告诉记者,宁海县各幼学均正在操纵这一批幼学生夏服,打扮上显露如此不样板的英语,是他们对临蓐厂家供应的打扮样品审查不敷详细所致。

  教导任职照料中央管事职员涌现这一题目后,特意向本地极少英语先生请问。英语先生们的道理是:这句英语是洋泾浜英语,但今朝良多表国人听多了,也担当了。因而,教导任职照料中央没有将这批打扮收回从新建制。这句不样板的英语,对刚才接触英语的幼学生确实影响欠好,新的校服正正在建制,将去除这句英语。

  宁波大学科技学院英语教师罗思明说,像“Goodgoodstudy,daydayup”如此的洋泾浜英语,固然正在实际中也不少见,好比“水泄不通”被译为“peoplemountainpeoplesea”,但都只可当打趣话。极少接触中国人较多的表国挚友也能理解这些话的道理,对学生来说,教导照料部分和学校应当主动发现样板的英语教学情况。

TAG标签 网站地图 XML地图

©2019 Inc. All rights reserved Powered by U乐国际 [U乐国际 - midmicro.cn]

U乐国际

友链: